Keine exakte Übersetzung gefunden für شرط الولاية القضائية

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch شرط الولاية القضائية

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Il convient cependant de préciser que le même statut est reconnu à la clause attributive de compétence d'une charte-partie qu'à la clause compromissoire d'une charte-partie.
    ورغم ذلك، ينبغي أن يوضَّح أن شرط الولاية القضائية الوارد في مشارطة الإيجار يُمنح نفس وضعية شرط التحكيم الوارد في مشارطة الإيجار.
  • Dans cet ordre d'idées, il a été noté que l'inclusion du projet d'alinéa e) devrait être une option acceptable en tant que for possible, car c'était seulement l'un des choix parmi les diverses options présentées au titulaire d'un droit sur les marchandises par le projet d'article 72.
    بيد أنه أُعرب عن التأييد أيضا للاقتراح الداعي إلى أن يقرر الفريق العامل ما إذا كان سيدرج مشروع الفقرة 72 (ﻫ) بصورة منفصلة عن قراره بشأن شرط الولاية القضائية الحصرية أم لا.
  • Il a été estimé que l'on pourrait simplifier la situation en autorisant l'adoption par les parties d'une clause de compétence exclusive.
    ونُوِّه بأن من الممكن التخفيف من تعقّد هذه المشكلة بالسماح للأطراف باعتماد شرط حصري بشأن الولاية القضائية.
  • Le Gouvernement a rappelé que la sécurité nationale, la politique, la juridiction et la police étaient, par essence, des fonctions gouvernementales.
    واعتبرت الحكومة الأمن القومي والسياسة والولاية القضائية والشرطة مهام حكومية بطبيعتها.
  • En particulier, les enquêtes policière et judiciaire n'ont ni l'une ni l'autre montré de manière plausible que les trois suspects étaient armés, qu'ils aient à un moment quelconque représenté une menace pour les policiers ou, inversement, représenté une menace suffisante pour justifier la force meurtrière.
    فعلى وجه الخصوص، لم تُثبت الشرطة ولا السلطات القضائية إثباتاً مقبولاً أن المشبوهين الثلاثة كانوا مسلحين أو أنهم شكلوا في أي وقت من الأوقات خطراً على الشرطة، أو أنهم شكلوا، في غير ذلك، خطراً كافياً يبرر استخدام قوة قاتلة.
  • Les représentants d'associations régionales des professions de police examinent actuellement ce document qui, une fois achevé, sera distribué à toutes les polices judiciaires des différents États et servira de document d'orientation.
    ويقوم ممثلو الرابطات الإقليمية لمهن الشرطة بدراسة هذه الوثيقة حالياً، والتي ستوزع بعد الانتهاء من صياغتها، على جميع هيئات الشرطة القضائية في الولايات المختلفة، وستستخدم كوثيقة للتوجيه.
  • La falsification des cartes de résident et l'utilisation de ces cartes ayant eu des répercussions au niveau de la criminalité, la Police nationale a compétence à l'égard des infractions liées à ces falsifications et des infractions commises en utilisant des cartes fausses ou falsifiées (par exemple, fraude dans l'immobilier, prêts illicites, délivrance illicite de visas).
    لما كان التزوير في بطاقات الإقامة واستخدام هذه البطاقات قد تسبب في تفشي الجرائم، لذلك أنيطت بوكالة الشرطة الوطنية الولاية القضائية على الجرائم المتعلقة بتزوير بطاقات الإقامة والجرائم التي تستخدم فيها بطاقة إقامة مزورة (أي في مجال التدليس العقاري، والقروض غير القانونية، والتأشيرات غير القانونية).
  • Selon certaines informations, les membres des minorités nationales et ethniques qui souffrent de discrimination raciale ne s'en plaignent pas devant les tribunaux par peur de représailles, par manque de confiance dans la police et dans les autorités judiciaires et parce que les autorités ne font pas preuve d'impartialité et de sensibilité dans les affaires de discrimination raciale (art. 6).
    ووفقاً لبعض المعلومات، فإن أفراد الأقليات القومية والإثنية الذين يعانون من التمييز العنصري لا يشتكون إلى المحاكم لأنهم يخشون من الانتقام ولا يثقون بالشرطة والسلطات القضائية، ونظراً لافتقار السلطات إلى النزاهة والحساسية تجاه حالات التمييز العنصري (المادة 6).
  • Une fille mère qui aurait apparemment noyé son bébé âgé de 19 mois il y a un an a été détenue au poste de police de Port Loko pendant huit mois, pour la simple raison qu'il n'y avait pas d'autres installations adéquates pour la garder et que ni la police, ni le magistrat, ne sont habilités à libérer sous caution des personnes soupçonnées de meurtre, quel que soit leur âge.
    وقد ظلَّت طفلة أم يُقال أنها أغرقت منذ عام طفلها البالغ من العمر 19 شهرا رهن الاحتجاز في مقر شرطة بورت لوكو لثمانية أشهر، ويعود السبب في ذلك إلى أنّه فضلا عن انعدام المرافق الملائمة، لا تملك الشرطة ولا يملك الموظف القضائي سلطة الإفراج بكفالة عن المشتبه في ارتكابهم جرائم قتل، بغض النظر عن سنّهم.
  • D'autres aspects de ces stratégies que nous tenons à souligner ici sont les renvois en cours par les Tribunaux d'affaires impliquant des accusés de rang intermédiaire ou subalterne devant des juridictions nationales compétentes, à condition que ces juridictions respectent les normes applicables en matière de droits de l'homme dont il est fait mention dans la résolution 1534 (2004) du Conseil de sécurité; la modification des activités judiciaires, qui porteront principalement sur les appels et sur la révision éventuelle des jugements; et l'expansion, si cela est possible, des activités de communication et de renforcement des capacités des Tribunaux, lesquelles ont eu des effets importants sur la population civile.
    وثمة جوانب أخرى للاستراتيجيتين نود أن نبرزها هنا تتمثل في الإحالات الجارية للقضايا المتوسطة والمنخفضة المستوى إلى الهيئات القضائية الوطنية المختصة من جانب المحكمتين، شرط أن تفي الولايات القضائية الوطنية بمتطلبات حقوق الإنسان المشار إليها في القرار 1534 (2004)؛ وإعادة تشكيل الأنشطة القضائية التي ستركز على الطعون وعلى التنقيح الممكن للأحكام؛ والقيام حسب المستطاع بتوسيع أنشطة المحكمتين للتوعية وبناء القدرات، التي ثبت أن لها أثرا كبيرا على السكان المدنيين.